CHI SONO



Sono nata, vivo e lavoro a Milano come traduttrice editoriale dall’inglese. Il grande amore per la lettura è stato l’anticamera di una passione altrettanto viva per la scrittura e la traduzione.
Ho scritto diversi racconti, tutti rinvenibili in rete e pubblicati da riviste letterarie, sia cartacce sia digitali. La mia esperienza professionale affonda le radici negli studi tecnico-linguistici prima, giuridici poi.
Dopo una lunga formazione in ambiti lavorativi diversi, ho rivolto la mia attenzione alla traduzione tecnica. Qui ho lavorato per diverse agenzie, soprattutto internazionali, in qualità di esperta in campo turistico e pubblicitario. Gli studi linguistici hanno acceso un grande interesse verso la conoscenza di mondi e persone lontani per comprendere e avvicinare culture diverse. Gli studi universitari hanno affinato la mia preparazione rendendola spendibile non solo in campo strettamente economico-giuridico ma anche sociologico.
Il richiamo della scrittura però, alla lunga ha prevalso, e dopo qualche anno mi sono dedicata completamente all’editoria.
Ho lavorato con parecchie case editrici e collaborato direttamente anche con singoli autori, soprattutto statunitensi, sia in qualità di traduttore, sia come revisore.
Il mio portfolio comprende saggi su argomenti eterogenei, romanzi dal thriller all’horror, al romance, e qualche rapida incursione nel fantasy distopico.






Cosa significa tradurre

Una traduzione letteraria si prefigge di rendere un testo in lingua originale aderente alle intenzioni dell’autore, in una lingua d’arrivo con peculiarità differenti.
Ciò che pare semplice in realtà implica la padronanza perfetta della propria lingua madre e un’ottima conoscenza di quella da cui si traduce.
La traduzione non deve distorcere lo stile dell’autore. Al contrario, il traduttore deve “scomparire” e “fondersi” appieno nello stile dello scrittore in modo che il prodotto finito non risenta di intrusioni esterne.
Al lettore non resta che godersi la piacevolezza della lettura, certo che le parole originarie non hanno perso in freschezza e immediatezza. Ogni testo viene gestito con la massima cura in base alle indicazioni e alle norme redazionali di ogni singola casa editrice.

I generi letterari di cui mi occupo più di frequente sono:
  • romance
  • horror
  • thriller
  • fantasy
  • storici
  • saggi di vario genere (dai manuali di sopravvivenza, al tempo libero alla cucina specializzata)

Per gli editori, revisiono testi tradotti dall’inglese, sia di narrativa sia di saggistica. Per gli autori, curo l'editing di manoscritti, sia di narrativa sia di saggistica, da proporre alle case editrici o per l'autoedizione.


CURRICULUM:



   

Nessun commento:

Posta un commento